jueves, 29 de julio de 2010

¿Veniste o viniste?


Por Joel Aguirre A.

Ahora sí puedes darle un coco a tu compadre mientras lo reprendes: “Compadre, no sea usted buey: ¡no se dice veniste, se dice viniste!”. Por supuesto, habrá gente de la televisión y la radio que tratará de convencerte de lo contrario repitiendo veniste o vinistes, pero que nadie te engatuse, ya sabes que lo correcto es viniste.
¿Venimos o vinimos?
No te vayas con la finta, pues en venimos y vinimos no aplica la lógica del ejemplo anterior y ambos son correctos. Los dos derivan del verbo venir, sólo que están conjugados en tiempos diferentes. Ejemplos: “Venimos (presente) a dejar un sobre para el director”. “Vinimos (pasado) la semana pasada a dejar un sobre para el director”.
Hablemos español...
Márquetin es la adaptación gráfica propuesta por la Real Academia Española para la voz inglesa marketing, “conjunto de estrategias empleadas para la comercialización de un producto y para estimular su demanda”. No obstante, se recomienda usar la palabra española mercadotecnia, que significa exactamente lo mismo.
Palabra del más allá...
Exógeno. Significa: "De origen externo". Ejemplo: “El Estado nos está alimentando con productos exógenos: carne, verduras, granos”.
Se dice orfanato, no orfanatorio.

lunes, 26 de julio de 2010

¿El radio o la radio?


Por Joel Aguirre A. 

Se pronuncia la radio cuando uno desea referirse a la radiodifusora o para designar a las emisoras. Y se pronuncia el radio cuando nos referimos al aparato electrónico, al radiorreceptor. 
¿Desmeritar o demeritar? 
Aunque escuchemos que mucha gente que nos rodea pronuncia desmeritar, si lo que queremos expresar es un sinónimo de empañar, quitar mérito, debemos decir demeritar. 
Hablemos español...
Infinidad de comentaristas deportivos, sobre todo los de boxeo y lucha libre, suelen utilizar la palabra inglesa ring. Pero dicho palabra es innecesaria, pues en español contamos con el término cuadrilátero, que significa lo mismo: “Espacio limitado por cuerdas y con suelo de lona donde tienen lugar combates de boxeo y de otros tipos de lucha”. 
Palabra del más allá...
Vicisitud. Significa: "Alternancia de sucesos prósperos y adversos". Se usa normalmente en plural. Por ejemplo: “Una serie de vicisitudes obligaron a Maximiliano a no huir de México”.
 Se dice monstruo, no mounstro.

jueves, 22 de julio de 2010

¿Flamable o inflamable?


Por Joel Aguirre A. 

A lo que se inflama con facilidad se le dice inflamable. Deriva del verbo inflamar (encender algo que arde con rapidez), por lo que la forma flamable, usada sobre todo en sectores rurales y populares, es incorrecta.
¿Efisema o enfisema?
Si queremos referirnos a la hinchazón producida por aire o gas en el tejido pulmonar debemos pronunciar enfisema. Es incorrecta la forma efisema, muy utilizada por comentaristas de radio y televisión.
Hablemos español...
La voz inglesa boom (cuya adaptación gráfica al español es bum) es una palabra de la cual en los últimos años se ha abusado innecesariamente, pues en nuestra lengua existen los términos éxito y auge, que significan exactamente lo mismo. 
Palabra del más allá... 
Laxo. Significa: "Flojo, que no tiene la tensión y firmeza que naturalmente debe tener. Relajado, poco estricto". Ejemplo: "El presidente se nota laxo en la lucha contra la pobreza”.
Se dice gripe, no gripa.
 

lunes, 19 de julio de 2010

¿Líbido o libido?

Por Joel Aguirre A.

Si a lo que nos queremos referir es al deseo sexual, debemos pronunciar libido. No es correcta la forma esdrújula líbido, debida al influjo del adjetivo lívido (“amoratado” o “pálido”), con el que no debe confundirse.
¿Bufete o bufé?
Bufete significa "despacho de un abogado" y "mesa con cajones usada como escritorio". Es adaptación gráfica de la voz francesa buffet (aparador). Su plural es bufetes. No es correcto su empleo con el sentido que corresponde a bufé (conjunto de platos calientes y fríos dispuestos en la mesa para que cada comensal se sirva a su gusto), adaptación de la misma voz francesa, pero de significado muy diverso.
Hablemos español... 
Staff es una palabra inglesa de la cual se abusa con los sentidos de “conjunto de trabajadores de una empresa” y, en especial, “personas que ocupan altos puestos laborales”. Es un anglicismo evitable e innecesario, pues en español contamos con las voces personal, plantilla, plana mayor y equipo directivo.
Palabra del más allá... 
Pingüe. Significa “abundante, copioso, fértil”. Ejemplo: "Emilio y Roberto desprecian a la clase política de la que han obtenido pingüe provecho".
Se dice devastar, no desvastar.
 

jueves, 15 de julio de 2010

¿Jacuzzi o yacusi?

Por Joel Aguirre A.

Yacusi es la adaptación gráfica que propone la Real Academia Española para la voz inglesa jacuzzi, que significa “bañera dotada de un sistema para hidromasaje”. Su plural es yacusis. No obstante, el anglicismo puede sustituirse por el equivalente español bañera de hidromasaje o solamente hidromasaje.
¿Ambos sexos?
En muchos anuncios leemos: "Se solicitan jóvenes de ambos sexos", lo que equivale a decir jóvenes hermafroditas, pues ambos significa “los dos, uno y otro”. Lo correcto es: "...de uno u otro sexo".
Hablemos español... 
Amateur es una palabra francesa que se usa con mucha frecuencia en español con el sentido de “persona que realiza una actividad o deporte por placer, no de modo profesional ni remuneradamente”. Su uso es innecesario por existir en nuestro idioma el equivalente aficionado y la expresión no profesional. 
Palabra del más allá... 
Promisorio. Significa: "Que encierra en sí promesa. Juramento promisorio". Ejemplo: “Después de una convocatoria promisoria, los legisladores fueron de traspié en traspié”.
Se dice travesti, no trasvesti.
 

lunes, 12 de julio de 2010

¿Accesar o acceder?

Por Joel Aguirre A. 

Acceder significa consentir en lo que alguien solicita o propone, entrar a un lugar y tener acceso a algo inmaterial. Hoy en día, en computación se ha extendido incorrectamente el uso de accesar (del inglés to access), pero se trata de una expresión inculta que debe sustituirse por acceder.
 ¿Diabetis o diabetes?
La diabetes es un enfermedad metabólica. Al referirse a ella debe evitarse la deformación popular diabetis.
 Hablemos español... 
Affaire es una palabra francesa que se emplea en español con el sentido de asunto escandaloso o relación amorosa irregular. Pero si lo que queremos es hablar nuestro idioma, podemos sustituir esta palabra por términos como asunto y escándalo o aventura y lío.
Palabra del más allá... 
Peculio. Significa: "Caudal o bienes que posee una persona". Ejemplo: “Me consta que de su peculio pagó la cuenta del restaurante”. 
Se dice restaurante, no restorán.
 

jueves, 8 de julio de 2010

¿Traumar o traumatizar?

Por Joel Aguirre A.
Traumatizar significa causar o sufrir un trauma o choque emocional. Traumatizar es lo correcto y de uso claramente mayoritario en el habla culta. Traumar es una palabra mal empleada quizá derivada morfológicamente de trauma.
 ¿Mallugar o magullar? 
Magullar significa causar contusión a un tejido orgánico, pero no herida, comprimiéndolo o golpeándolo violentamente. En la lengua popular es frecuente la forma mallugar, especialmente referida a la fruta: “Si no compra, no mallugue”. Pero en la lengua culta es mayoritaria la forma magullar, pues es la pronunciación correcta.
Hablemos español... 
Show es una palabra usada hasta el cansancio en algunos programas de radio y televisión y medios impresos. Pero es una voz inglesa innecesaria en nuestro idioma, pues en español tenemos espectáculo, palabra que está plenamente vigente, tanto con el sentido recto de función pública destinada a entretener como en el figurado de acción que causa escándalo.
Palabra del más allá...
Aspaviento. Significa: "Demostración excesiva o afectada de espanto, admiración o sentimiento". Ejemplo: “Sin mucho aspaviento, España volvió a derrotar a Alemania”. 
Se dice polvareda, no polvadera.
 

lunes, 5 de julio de 2010

¿Ícono o icono?

Por Joel Aguirre A.

En general, icono se le llama al signo que mantiene una relación de semejanza con el objeto representado. Sin embargo, hoy se está extendiendo su empleo con el sentido de persona que se ha convertido en símbolo o representante de algo. Aunque tiene dos pronunciaciones válidas, el lenguaje culto prefiere la llana icono sobre ícono (esdrújula), pues se aproxima más a su etimología.
¿Despensa o dispensa?
Si a lo que queremos referirnos es a una provisión de alimentos debemos decir despensa. Mientras tanto, dispensa es sinónimo de privilegio, es una excepción graciosa de lo ordenado por las leyes generales.
Hablemos español...
Mánager es una voz tomada del inglés manager, con la que se designa al directivo de una empresa y al representante de un artista o deportista. En español debe acentuarse por ser palabra esdrújula. Sin embargo, antes de usar esta palabra recordemos que en nuestro idioma tenemos los equivalentes: director, gerente, administrador, director técnico, representante, agente o apoderado.
Palabra del más allá...
Rifirrafe. Significa: "Contienda o bulla ligera y sin trascendencia". Ejemplo: “Un rifirrafe interrumpió mi lectura en el parque”.
Se dice forzudo, no fuerzudo.

jueves, 1 de julio de 2010

¿Checar o chequear?

Por Joel Aguirre A.

Chequear es someter (algo o a alguien) a examen, control o verificación. Por tanto son incorrectas frases como “voy a checar el aire de las llantas” y “checa si hay alguien en casa”. En los ejemplos se debió decir chequear y chequea. No obstante, como este verbo es adaptación del inglés to check (comprobar), no debe olvidarse que existen sinónimos como revisar, comprobar, examinar, controlar, verificar, cotejar.
¿Antier o anteayer?
Anteayer significa el día anterior a ayer. La variante antier es incorrecta y no pertenece a la norma culta, aunque es muy empleada en el habla rural y popular.
Hablemos español...
Sobre todo en programas de radio y televisión de espectáculos, es muy común escuchar la voz inglesa casting. Pero su uso es innecesario debido a que en nuestro idioma contamos con las voces prueba y proceso de selección. No obstante, debido a la penetración de casting, la Real Academia Española sugiere su adaptación gráfica como castin, cuyo plural es cástines.
Palabra del más allá...
Bizarro(a). Significa lucido, airoso, valiente, esforzado. Por ejemplo: “Emiliano Zapata fue un bizarro combatiente de la Revolución”. Debe evitarse su empleo con el sentido de raro o extravagante.
Se dice la sartén, no el sartén.