lunes, 17 de diciembre de 2012

¿El crisma o la crisma?


Por Joel Aguirre A.

El término crisma es voz femenina cuando significa "cabeza". Veamos un ejemplo: "El chamaco se rompió la crisma por andar jugando futbol". Cuando significa "mezcla de aceite y bálsamo usada para ungir", es válido su uso en ambos géneros, aunque hoy se prefiere el masculino: "Anacleto Morones sintió que se quemaba al recibir el sagrado crisma".
Hablemos español...
Pulman es la adaptación gráfica de la voz inglesa pullman, de uso frecuente en el español de América con los sentidos de "autobús o vagón de tren dotados de especiales comodidades" y "asiento muy cómodo, normalmente abatible y con suspensión elástica, propio de los autobuses de lujo y de los vagones de primera clase". Su plural es púlmanes: "Los Tigres del Norte viajan en púlmanes escoltados por sus vistosos tráileres".
Palabra del más allá...
Deferente. Significa: "Que defiere al dictamen ajeno, sin querer sostener el suyo. Respetuoso, cortés". Por ejemplo: "Al doctor Juvenal Urbino lo educaron para ser deferente con las mujeres".
Adicción sexual: ¿una enfermedad o un desorden cultural?
Un trastorno que está vinculado con problemas de salud, infecciones, violencia y abuso sexual. Leer más

 Se dice camisa de cuadros, no camisa a cuadros. 

martes, 11 de diciembre de 2012

¿Creatura o criatura?


Por Joel Aguirre A.

El significado de criatura es "niño pequeño" y "ser creado". Esta es la forma más extendida hoy en el habla general culta, por ejemplo: "No cualquiera sobrevive a la guerra, solo las criaturas dotadas con el don de la supervivencia". No obstante, con el sentido filosófico de "ser creado", la variante creatura, más cercana al étimo latino, sigue vigente en el uso: "A las creaturas hechas por el soberano de los cielos los rige una absoluta igualdad".
Hablemos español...
Póquer es la adaptación gráfica de la voz inglesa poker, que designa cierto juego de naipes: "Las noches del resto de su vida las dedicó a aprender todos los trucos del póquer". Muy usada, y también válida, es la variante póker, que conserva la k etimológica: "Martín Estrada Contreras perdió a su mujer en una partida de póker".
Palabra del más allá...
Adusto. Significa: "Quemado, tostado, ardiente. Poco tratable, huraño, malhumorado. Seco, severo, desabrido". Por ejemplo: "El rostro adusto de don Manuel Buendía asustaba a los jóvenes aspirantes a periodistas".

 Se dice tlayuda, no clayuda. 


jueves, 6 de diciembre de 2012

¿Crear o criar?


Por Joel Aguirre A.

El término criar hoy se usa con los sentidos de "alimentar a una cría durante la primera fase de su desarrollo" ("El niño fue criado con leche materna, por eso está muy sano"), "procurar el nacimiento y desarrollo de animales o plantas" ("La cría de avestruces es muy bien remunerada") y, dicho de un ser vivo, "crecer y desarrollarse" ("Nació en el DF, pero se crió en el Estado de México"). El verbo criar no debe confundirse con crear, "producir algo que no existía": "El científico creó un robot para que lo sirviera". "Los narcotraficantes crearon un grupo muy bien armado".
Hablemos español...
Gánster es la adaptación al español de la voz inglesa gangster, "miembro de una banda organizada de malhechores". Su plural es gánsteres. Sus derivados son gansterismo ("comportamiento propio del gánster") y el adjetivo gansteril ("de los gánsteres").
Palabra del más allá...
Preterir. Significa: "Hacer caso omiso de alguien o algo". Por ejemplo: "Preterir a su único hijo fue la gran venganza de don José".
Del embarazo adolescente al riesgo de perder la vida
Uno de cada cuatro niños en América Latina nace de madre adolescente. Pero lo más alarmante es que cada mujer púber multiplica por cinco la posibilidad de morir a causa de la preñez. Para leer más da clic aquí

 Se dice almuerzo, no armuerzo. 

lunes, 3 de diciembre de 2012

¿Jockey o hockey?


Por Joel Aguirre A.

Yóquey es la adaptación al español de la voz inglesa jockey, "jinete profesional": "El yóquey corrió en una yegua muy fina". Es común en cuanto al género: el o la yóquey. Su plural es yoqueis. Cabe aclarar que, aunque se admite el uso del anglicismo, es siempre preferible usar el equivalente español jinete. Asimismo, yóquey no debe confundirse con jóquey, que es la adaptación para la voz inglesa hockey, "deporte de equipo que se juega golpeando una pelota o un disco con un bastón": "Mañana se sabrá quiénes disputarán la gran final de jóquey varonil".
Usa bien la lengua...
Nailon: "Material sintético para fabricar tejidos". La voz inglesa nylon (en su origen, una marca comercial registrada) se ha adaptado al español en dos formas: la llana nailon, hoy mayoritaria, y la aguda nilón, vigente en el español de algunas zonas como Estados Unidos y Puerto Rico. No debe usarse la grafía nylón, que no es ni inglesa ni española.
Palabra del más allá...
Anfractuoso. Significa: "Quebrado, sinuoso, tortuoso, desigual". Por ejemplo: "'No penetraré más en la garganta anfractuosa de tu sexo alpino', escribió Tomás Segovia".

 Se dice chapeado, no chapiado. 

jueves, 29 de noviembre de 2012

¿Coxis o cóccix?


Por Joel Aguirre A.

La definición de coxis es "último hueso de la columna vertebral". La forma coxis, quizá por su más fácil pronunciación y escritura, es más usual en la lengua general, mientras que la variante etimológica cóccix (del latín coccyx) es más frecuente en escritos especializados. Coxis no se acentúa por ser una palabra llana terminada en s, mientras que cóccix sí debe llevar tilde por ser llana acabada en consonante distinta de n y s. Ambas formas son invariables en plural: los coxis, los cóccix. El adjetivo derivado de coxis es coxígeo; el de cóccix, coccígeo.
Hablemos español...
Esmoquin: "Traje masculino de etiqueta". Es adaptación al español de la voz inglesa smoking, adoptada por los franceses para nombrar este tipo de traje, cuya chaqueta se parece a la smoking jacket que se ponían los ingleses para fumar. Su plural es esmóquines, no esmóquins.
Palabra del más allá...
Sinvivir. Significa: "Estado de angustia que hace vivir con intranquilidad a quien lo sufre". Por ejemplo: "Para las familias de soldados destinados en Nuevo León, el día a día es un sinvivir".

 Se dice licua, no licúa. 

lunes, 26 de noviembre de 2012

¿Cotidianidad o cotidianeidad?


Por Joel Aguirre A.

La palabra cotidianidad significa que algo tiene "cualidad de cotidiano". Veamos un ejemplo: "La cotidianidad de sus acciones terminó por desesperar a su jefe". Esta es la voz regularmente formada a partir del adjetivo cotidiano, y la preferida en el habla culta. Sin embargo, también es correcta la forma cotidianeidad, cuyo uso es muy frecuente en España y algunos países de América. La palabra que de plano sí merece un tachón es cotidianiedad.
Hablemos español...
Estándar es la adaptación gráfica de la voz inglesa standard y debe escribirse con acento. Significa "que sirve como tipo, modelo, norma, patrón o referencia" y es sinónimo de "tipo, modelo, patrón, nivel". Su plural es estándares: "El nuevo restaurante cumple las normas estándares de la alta cocina" (no "...cumple las normas estándar de la...").
Palabra del más allá...
Disensión. Significa: "Oposición o contrariedad de varias personas en los pareceres o en los propósitos. Contienda, riña, altercación". Por ejemplo: "Los perredistas mantienen disensiones por el poder desde la creación del PRD".
Simplista, el argumento de que el regreso del PRI es el regreso al pasado: Luis Carlos Ugalde
“A quienes dicen que con el PRI regresa la corrupción, mi respuesta es: no puede regresar algo que nunca se ha ido”. Leer más



 Se dice manubrio, no manublio. 

jueves, 22 de noviembre de 2012

¿El coral o la coral?


Por Joel Aguirre A.

La voz coral es masculina cuando significa "celentéreo que vive en colonias, cuyo esqueleto calcáreo pulimentado se usa en joyería" ("en el fondo del mar encontré un coral gigantesco") y "composición vocal propia del culto protestante o composición instrumental basada en este canto" ("los corales de Bach son muy apreciados por la comunidad intelectual"). En cambio, es femenino cuando significa "orfeón, agrupación de personas para cantar en coro" ("la coral del profesor de música aglutina a más de cien personas"). Con el sentido de "serpiente americana muy venenosa", se documenta el uso de coral en ambos géneros.
Hablemos español...
Estrés es la adaptación gráfica de la voz inglesa stress, "tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas". Aunque es muy poco usado, su plural es estreses. De la adaptación española derivan el verbo estresar y el adjetivo estresante.
Palabra del más allá...
Subvertir. Significa: "Trastornar, revolver, destruir, especialmente en lo moral". Por ejemplo: "La nueva moral sexual subvierte los valores anteriores".
Felipe Calderón y esa incomodidad llamada democracia
La conclusión de Luis Carlos Ugalde, expresidente del IFE, es contundente: el sexenio de Calderón data de un gobierno de origen democrático, pero hizo pocos cambios por fortalecer la democracia. Leer más


 Se dice partidario, no partidiario. 

martes, 20 de noviembre de 2012

¿El pijama o la piyama?


Por Joel Aguirre A.

La voz inglesa pyjamas ("prenda para dormir, compuesta en general de dos piezas") se ha adaptado al español con dos grafías: pijama y piyama. La más frecuente en el uso de todo el ámbito hispánico es pijama, que en España se pronuncia pijama y en América, piyama. Ambas grafías son válidas, pero cada una debe pronunciarse según la correspondencia entre grafías y sonidos propia del español. En España y en el Cono Sur americano, esta palabra se usa siempre en masculino, mientras que en el resto de América se usa mayoritaria o exclusivamente en femenino.
Hablemos español...
Rímel es la adaptación gráfica de la voz francesa rimmel (en origen, marca registrada del producto creado por Eugène Rimmel), que designa el cosmético usado para embellecer y endurecer las pestañas. Debe escribirse con tilde por ser voz llana acabada en consonante distinta de n o s. Su plural es rímeles.
Palabra del más allá...
Expedito. Significa: "Desembarazado, libre de todo estorbo. Pronto a obrar". Por ejemplo: "Se supone que en México la ley es pronta y expedita".

 Se dice cereal, no cerial. 

lunes, 12 de noviembre de 2012

¿Copyright o derechos de autor?


Por Joel Aguirre A.

Copyright es una voz inglesa que significa "derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica". En español debe sustituirse por la equivalencia derecho(s) de autor o derecho(s) de edición. Veamos un ejemplo:  "La infracción del derecho de autor de una obra se castiga con detención de tres meses a un año". Como convención internacional se usa la palabra inglesa, o su símbolo ©, en la contraportada de los libros, precediendo al nombre del titular de los derechos.
Hablemos español...
Gruyer es la adaptación gráfica de la voz francesa gruyère, que significa "queso suave de origen suizo". Su plural es gruyeres.
Cast significa "relación de personajes de una obra dramática o cinematográfica y de los actores que los encarnan". Si lo que deseamos es preservar la riqueza de nuestro idioma debemos sustituir esta voz inglesa por los equivalentes españoles reparto o elenco.
Palabra del más allá...
Exultar. Significa: "Mostrar alegría, gozo o satisfacción". Por ejemplo: "Vergara exulta de alegría ante los triunfos de su equipo, y eso molesta a sus rivales".

Trata de personas: la esclavitud del siglo XXI

Rosi Orozco, reconocida activista a nivel mundial, desmenuza, advierte, condena el delito de la trata de personas. Y Claudia brinda su testimonio en pos de socorrer a quienes, como ella, han sido víctimas de este flagelo. Leer más...


 Se dice cadavérico, no calavérico. 

jueves, 8 de noviembre de 2012

¿Vendetta o venganza?


Por Joel Aguirre A.

La definición de venganza es "satisfacción que se toma del agravio o daño recibidos". Veamos un ejemplo: "El hombre se perdió en la sierra cuando cumplió su venganza". La existencia de esta voz española hace innecesario el uso del italianismo vendetta. No obstante, en contextos referidos a organizaciones mafiosas, puede admitirse su empleo como extranjerismo crudo, escrito, por tanto, con resalte tipográfico: "Muchos consideran que la causa real de la muerte de Enrique Camarena fue una vendetta de la mafia".
Hablemos español...
Stock es una voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de "cantidad de mercancías que se tienen en depósito" y, en general, "cantidad de algo disponible para uso futuro". Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito; y, para el segundo sentido existe el término español reservas.
Palabra del más allá...
Procaz. Significa: "Desvergonzado, atrevido". Por ejemplo: "Juan es demasiado procaz para su edad".

 Se pronuncia hielo, no yelo. 

lunes, 5 de noviembre de 2012

¿Contricción o contrición?


Por Joel Aguirre A.

La definición de la palabra contrición es, en el sacramento de la penitencia, "dolor y pesar de haber pecado ofendiendo a Dios" y "arrepentimiento de una culpa cometida". Veamos un ejemplo: "La contrición profunda que hizo frente a su confesor le provocó a Miguel cierta pesadumbre". Por lo tanto, no es correcta la grafía ni la pronunciación contricción, muy usada en ciertos niveles. Álvaro Manríquez, de Tulancingo, Hidalgo, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Razia es la adaptación gráfica de la voz francesa de origen árabe razzia, que quiere decir "incursión en territorio enemigo para destruir o saquear" y "redada policial". Este es un ejemplo de su uso: "Las salvajes razias de la policía tienen asoladas a las mujeres de mi pueblo".
Palabra del más allá...
Viaticar. Significa: "Administrar el viático a un enfermo". Por ejemplo: "El padre Amaro cobra buen dinero por viaticar en su comunidad".
¿Quiénes son y por qué les otorgaron los premios Nobel?
A 116 años de su muerte, la voluntad de Alfred Nobel, el inventor de la dinamita, sigue cumpliéndose.

 Se dice reata, no riata. 

lunes, 29 de octubre de 2012

¿Password o contraseña?


Por Joel Aguirre A.

En informática, la voz contraseña significa "secuencia de caracteres que permite el acceso a un sistema". Veamos un ejemplo: "El escritor perdió la novela que había redactado, pues olvidó la contraseña para ingresar a su computadora". No es aconsejable emplear, por innecesaria, la voz inglesa password, pues, además de contraseña, existen otras alternativas al anglicismo, como código de seguridad, código, clave de acceso y clave personal. Manuel Arana, de Cholula, Puebla, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Champán es la adaptación gráfica de la voz francesa champagne, "vino espumoso originario de la región francesa de Champagne". Su plural es champanes. Es también válida la adaptación champaña, que, al igual que champán, se usa en masculino en la mayor parte del mundo hispánico; no obstante, por influjo de la a final, en algunos países americanos como México, Colombia y Venezuela, se usa normalmente en femenino. Paralelamente, el adjetivo tiene dos formas correctas: achampanado y achampañado.
Palabra del más allá...
Pignorar. Significa: "Dar o dejar en prenda". Por ejemplo: "El padre de la menor se vio obligado a pignorar algunas joyas familiares".
¿La anquilosada Ley Federal del Trabajo logrará rejuvenecerse?
Los senadores Jorge Lavalle y Javier Alarcón desmenuzan la reforma laboral.
 Se dice gragea, no graguea. 

jueves, 25 de octubre de 2012

¿Contéiner o contenedor?


Por Joel Aguirre A.

La voz española contenedor significa "recipiente de grandes dimensiones destinado al almacenamiento y transporte de mercancías o al depósito de residuos diversos". Veamos un ejemplo: "El servicio de limpieza en las playas de Acapulco es tan malo que los contenedores lucen repletos de basura". La existencia de esta palabra en nuestro idioma hace innecesario el uso de la voz inglesa container, así como el de su adaptación contéiner. Claudia Vargas, de Miahuatlán, Oaxaca, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Jazz es una voz inglesa que designa el género musical de origen afronorteamericano caracterizado por los ritmos sincopados y la improvisación. Por tratarse de un extranjerismo crudo, debe escribirse con resalte tipográfico: "Escuchar ese jazz la transportó a la época en que su padre la llevaba a la escuela de la mano". Esta voz ha formado derivados como el sustantivo jazzista, "intérprete de jazz", y el adjetivo jazzístico.
Palabra del más allá...
Inmarcesible. Significa: "Que no se puede marchitar". Por ejemplo: "En el delirio de la pasión él le juró que su amor era inmarcesible".

 Se dice la alberca, no el alberca. 

lunes, 22 de octubre de 2012

¿Evacúa o evacua?


Por Joel Aguirre A.

El significado del término evacuar es "desalojar o vaciar un lugar", "expeler excrementos" y, en lenguaje administrativo, "tramitar algo" y "realizar consultas". En el uso culto se acentúa como averiguar. Veamos un ejemplo: "La gente evacua el edificio cuando escucha la alarma". No obstante, hoy es frecuente, y también válida, su acentuación como actuar: "Está enfermo, por eso evacúa a cada rato". Elba Chávez, de Ecatepec, Estado de México, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
En montañismo, rapel significa "descenso rápido en el que se utiliza una cuerda doble sujeta en un anclaje por la que se desliza el alpinista". Esta voz, adaptación gráfica del inglés rappel —procedente, a su vez, del francés—, presenta dos acentuaciones válidas. La forma sin tilde rapel refleja la acentuación etimológica, pues esta palabra es aguda tanto en inglés como en francés; no obstante, es muy frecuente, sobre todo en España, la acentuación llana rápel.
Palabra del más allá...
Reverter. Significa: "Dicho de una cosa: rebosar o salir de sus términos o límites". Por ejemplo: "Has llenado demasiado la jarra y ahora revierte".
 Se dice trapeador, no trapiador. 

jueves, 18 de octubre de 2012

¿Contendedor o contendiente?


Por Joel Aguirre A.

Para referirse a la persona que participa en una contienda se emplea en el español general actual la voz contendiente: "Los contendientes se lanzaron frías miradas al posar para la foto". El derivado contendedor ha desaparecido prácticamente del uso actual, por lo que debe evitarse; mientras, su forma sincopada, contendor, muy frecuente en el español medieval y clásico, sigue viva en muy pocos países de América, como en Chile. Susana Gallardo, de Torreón, Coahuila, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Clínex es la adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex, marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de "pañuelo de papel desechable". Es invariable en plural: los clínex. No obstante, si lo que se desea es salvaguardar la riqueza de nuestro idioma, en español basta con usar la expresión pañuelo desechable.
Palabra del más allá...
Asesar. Significa: "Hacer que alguien adquiera seso o cordura. Adquirir seso o cordura". Por ejemplo: "No te preocupes por tu hijo, seguramente ha de asesar con la edad".

 Se dice esos trotes, no esas trotes.