lunes, 17 de diciembre de 2012

¿El crisma o la crisma?


Por Joel Aguirre A.

El término crisma es voz femenina cuando significa "cabeza". Veamos un ejemplo: "El chamaco se rompió la crisma por andar jugando futbol". Cuando significa "mezcla de aceite y bálsamo usada para ungir", es válido su uso en ambos géneros, aunque hoy se prefiere el masculino: "Anacleto Morones sintió que se quemaba al recibir el sagrado crisma".
Hablemos español...
Pulman es la adaptación gráfica de la voz inglesa pullman, de uso frecuente en el español de América con los sentidos de "autobús o vagón de tren dotados de especiales comodidades" y "asiento muy cómodo, normalmente abatible y con suspensión elástica, propio de los autobuses de lujo y de los vagones de primera clase". Su plural es púlmanes: "Los Tigres del Norte viajan en púlmanes escoltados por sus vistosos tráileres".
Palabra del más allá...
Deferente. Significa: "Que defiere al dictamen ajeno, sin querer sostener el suyo. Respetuoso, cortés". Por ejemplo: "Al doctor Juvenal Urbino lo educaron para ser deferente con las mujeres".
Adicción sexual: ¿una enfermedad o un desorden cultural?
Un trastorno que está vinculado con problemas de salud, infecciones, violencia y abuso sexual. Leer más

 Se dice camisa de cuadros, no camisa a cuadros. 

martes, 11 de diciembre de 2012

¿Creatura o criatura?


Por Joel Aguirre A.

El significado de criatura es "niño pequeño" y "ser creado". Esta es la forma más extendida hoy en el habla general culta, por ejemplo: "No cualquiera sobrevive a la guerra, solo las criaturas dotadas con el don de la supervivencia". No obstante, con el sentido filosófico de "ser creado", la variante creatura, más cercana al étimo latino, sigue vigente en el uso: "A las creaturas hechas por el soberano de los cielos los rige una absoluta igualdad".
Hablemos español...
Póquer es la adaptación gráfica de la voz inglesa poker, que designa cierto juego de naipes: "Las noches del resto de su vida las dedicó a aprender todos los trucos del póquer". Muy usada, y también válida, es la variante póker, que conserva la k etimológica: "Martín Estrada Contreras perdió a su mujer en una partida de póker".
Palabra del más allá...
Adusto. Significa: "Quemado, tostado, ardiente. Poco tratable, huraño, malhumorado. Seco, severo, desabrido". Por ejemplo: "El rostro adusto de don Manuel Buendía asustaba a los jóvenes aspirantes a periodistas".

 Se dice tlayuda, no clayuda. 


jueves, 6 de diciembre de 2012

¿Crear o criar?


Por Joel Aguirre A.

El término criar hoy se usa con los sentidos de "alimentar a una cría durante la primera fase de su desarrollo" ("El niño fue criado con leche materna, por eso está muy sano"), "procurar el nacimiento y desarrollo de animales o plantas" ("La cría de avestruces es muy bien remunerada") y, dicho de un ser vivo, "crecer y desarrollarse" ("Nació en el DF, pero se crió en el Estado de México"). El verbo criar no debe confundirse con crear, "producir algo que no existía": "El científico creó un robot para que lo sirviera". "Los narcotraficantes crearon un grupo muy bien armado".
Hablemos español...
Gánster es la adaptación al español de la voz inglesa gangster, "miembro de una banda organizada de malhechores". Su plural es gánsteres. Sus derivados son gansterismo ("comportamiento propio del gánster") y el adjetivo gansteril ("de los gánsteres").
Palabra del más allá...
Preterir. Significa: "Hacer caso omiso de alguien o algo". Por ejemplo: "Preterir a su único hijo fue la gran venganza de don José".
Del embarazo adolescente al riesgo de perder la vida
Uno de cada cuatro niños en América Latina nace de madre adolescente. Pero lo más alarmante es que cada mujer púber multiplica por cinco la posibilidad de morir a causa de la preñez. Para leer más da clic aquí

 Se dice almuerzo, no armuerzo. 

lunes, 3 de diciembre de 2012

¿Jockey o hockey?


Por Joel Aguirre A.

Yóquey es la adaptación al español de la voz inglesa jockey, "jinete profesional": "El yóquey corrió en una yegua muy fina". Es común en cuanto al género: el o la yóquey. Su plural es yoqueis. Cabe aclarar que, aunque se admite el uso del anglicismo, es siempre preferible usar el equivalente español jinete. Asimismo, yóquey no debe confundirse con jóquey, que es la adaptación para la voz inglesa hockey, "deporte de equipo que se juega golpeando una pelota o un disco con un bastón": "Mañana se sabrá quiénes disputarán la gran final de jóquey varonil".
Usa bien la lengua...
Nailon: "Material sintético para fabricar tejidos". La voz inglesa nylon (en su origen, una marca comercial registrada) se ha adaptado al español en dos formas: la llana nailon, hoy mayoritaria, y la aguda nilón, vigente en el español de algunas zonas como Estados Unidos y Puerto Rico. No debe usarse la grafía nylón, que no es ni inglesa ni española.
Palabra del más allá...
Anfractuoso. Significa: "Quebrado, sinuoso, tortuoso, desigual". Por ejemplo: "'No penetraré más en la garganta anfractuosa de tu sexo alpino', escribió Tomás Segovia".

 Se dice chapeado, no chapiado.